October 13th, 2020

Латет. Перевод. Варианты 2020

Слова: Хамуталь Бен-Зеев, Музыка: Боаз Шараби.
Оригинал: http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=183&wrkid=2020

"Конкуренты": 1) http://shirim2006.narod.ru/Text/Latet1.htm
2) http://lyricstranslate.com/ru/latet-%D7%9C%D7%AA%D7%AA-%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C.html
3) http://alchemist57.livejournal.com/312763.html
Исполнения:
Исполнитель - Боаз Шараби - http://www.youtube.com/watch?v=IG2waIDW7Cc
Исполнитель - Офра Хаза - http://www.youtube.com/watch?v=QZMNIj7TNho
Исполнители - Майя Бускила + Боаз Шараби + Муки
http://www.youtube.com/watch?v=NvtmOXdzW58&list=TLBw8Tq_Ya3qo


Вариант перевода мой - http://stihi.ru/2020/10/10/7237

Давать души сердечное тепло.
Отдать, когда ты чувствуешь любовь.
Поймешь оттенки сути слов
Меж брать и получать несходств
Отдавать – дарить своё.

Как понять сокрыты тайны
Взглядов и улыбок всяких?
Как сердцем ноющим узнать
Неявный смысл их разгадать?
Проводишь вновь часы мечтаний
Среди оттенков пониманий -
Ведь заперт, словно на замок,
Ты в одиночестве тревог.

Припев:
Давать своей души свет и тепло,
Когда внутри тебя любовь,
Ты научишься ещё.

Ты учишься с теченьем лет
В чём он, сотворчества секрет,
Как вместе разных перемен
Принять любой ассортимент
Узор по жизненной канве
Как вышивать совместно с ней,
А компромисс вдали от бед
Даёт не горечь – вкус побед!

Припев:
Давать своей души свет и тепло,
Когда внутри тебя любовь,
Тебе учиться вновь и вновь..

Великодушно принимать
Всё, что судьба способна дать
И каждый день, свернув, как лист,
С утра считать, что новый – чист.
Дарить…

Припев:
Дарить своей души свет и тепло,
Когда внутри тебя любовь,
Всю жизнь учиться вновь и вновь.